Procurei Deus para tirar uma dúvida depois de comentar um post lá do MegaZona e achei essa página, que comenta algumas diferenças no vocabulário Portugal X Brasil. Confesso que dei umas boas risadas, veja alguns exemplos:
- Durex é uma marca de camisinha muito usada em Portugal e nos EUA. Nunca procure rolo de fita durex numa papelaria quando estiver por lá.
- Apostila, aquela que usamos como material didático, é chamada sebenta. Pra nós aqui no Brasil, só se for a daquele menino relaxado, que anda com catarrinho seco no nariz…
- Band-Aid é Penso Rápido. Deve ser na hora de tirar, que cola nos cabelinhos. Tem que pensar rápido! :oP
- Calcinha é cueca. Sutiã mantém o significado. Mas o próprio cara que criou a página alertou: “Cuidado aos amigos de Portugal que, em visita ao Brasil, entrem numa Lojas Americanas, C&A ou qualquer outra loja de roupas e pedirem um conjunto de sutiã e cueca para sua esposa”.
- Fila é Bicha. E injeção é pica. Essas eu até já conhecia por conta de algumas legendas em purtuguês di purtugal que o Cris baixa da net. Mas que soa esquisito, isso soa. Imagina o cara todo sério chegando na farmácia e dizendo que precisa tomar uma pica?
- Pedestre é peão. O que não deixa de fazer sentido por aqui também…
- Pimenta Malagueta é Piri-Piri. Vai ver foi depois de experimentar o tempero que a Gretchen fez aquela música…e nem dá pra saber se ela gostou ou não. Mas acho que na verdade, deveria se chamar Piriri. É o que a gente normalmente tem depois de se encher de pimenta.
- O kit “viva voz” para telefones celulares em carros é o kit “mãos livres” para telemóveis em carros. Faz muito mais sentido, aliás.
- Puto em Portugal significa “menino”, “garoto”. A origem desta palavra é latina, “putu”; menino. Puta já é puta mesmo em qualquer lugar.
- Broche por aqui é aquele enfeitezinho ingênuo pra colocar na roupa, né? Já em Portugal, se o assunto é sexo, popularmente quer dizer “uma chupada”. Por isso, quando viajar, tome cuidado com o presente que vai levar para sua tia! :oP